Suche jemaden der gut englisch kann!!!!


  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL

  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL
  • | 10.09.2007 20:28

So da ich schon seit ewigen zeiten aus der schule raus bin is mein englisch nen bisl eingerostet daher bitte ich euch das irgend wer mir mal bitte folgendes ins deutsche übersetzt.



,notification for payment out of court and the necessary forms, together with information about the procedure to follow, will be forwarded to the adress on file.



das währe der eine teil den ich nich rall und dann hab ich noch folgendes was ich nich ganz versteh:
Administration fees and transaction fees are capped so that they will not exceed the amount of interest paid each month.



Was heißt das auf Deutsch????


Ohh mann wird zeit das ich mich ma wieder nen jahr über den großen teich verpiss und wieder englisch sprechen muss....


  • Nickpage von crazymatze anzeigen crazymatze



    Benzinpreisignorierer


    156 Beiträge
    Kennzeichen: RD

  • Nickpage von crazymatze anzeigen crazymatze



    Benzinpreisignorierer


    156 Beiträge
    Kennzeichen: RD
  • | 10.09.2007 20:53

also wörtlich heisst das soviel wie: benachrichtigung über zahlungen ausserhalb des gerichts (court) und notwendige formulare (forms), zusammen mit informationen über das prozedere, welche noch folgen, werden an die genannte adresse übermittelt.


zweiter teil: bearbeitungs und transaktionsgebühr ... capped ... (begriff kenn ich nicht, wahrscheinlich: beschränkt) so dass diese nicht die monatliche zinsen übersteigt (interest paid)


das wäre mal so auf die schnelle meine übersetzung, ohne gewähr


  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS

  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS
  • | 10.09.2007 21:22

Zitat:
Zitat von crazymatze
also wörtlich heisst das soviel wie: benachrichtigung über zahlungen ausserhalb des gerichts (court) und notwendige formulare (forms), zusammen mit informationen über das prozedere, welche noch folgen, werden an die genannte adresse übermittelt.


zweiter teil: bearbeitungs und transaktionsgebühr ... capped ... (begriff kenn ich nicht, wahrscheinlich: beschränkt) so dass diese nicht die monatliche zinsen übersteigt (interest paid)


das wäre mal so auf die schnelle meine übersetzung, ohne gewähr
capped = gedeckt

und:
interest paid = Zinsaufwand

MFG

HAIDUK


  • Nickpage von Manta Baby anzeigen Manta Baby


    BRONZE Tuning Scout



    Radkappenfetischist


    671 Beiträge
    Kennzeichen: OS

  • Nickpage von Manta Baby anzeigen Manta Baby


    BRONZE Tuning Scout



    Radkappenfetischist


    671 Beiträge
    Kennzeichen: OS
  • | 10.09.2007 21:38

also zu 1. hätt ich das:
die Ankündigung für die Zahlung aus dem Gericht und den notwendigen Formen, zusammen mit der Information über das Verfahren, um zu folgen, wird an die adresse auf der Datei nachgeschickt.


und zu 2. das:
Verwaltungsgebühren und Transaktionsgebühren werden bedeckt, so dass sie den Betrag von Interesse bezahlt jeden Monat nicht überschreiten werden.

Mfg Manta Baby


  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS

  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS
  • | 10.09.2007 21:59

Zitat:
Zitat von Manta Baby
also zu 1. hätt ich das:
die Ankündigung für die Zahlung aus dem Gericht und den notwendigen Formen, zusammen mit der Information über das Verfahren, um zu folgen, wird an die adresse auf der Datei nachgeschickt.


und zu 2. das:
Verwaltungsgebühren und Transaktionsgebühren werden bedeckt, so dass sie den Betrag von Interesse bezahlt jeden Monat nicht überschreiten werden.

Mfg Manta Baby
Naja, nicht so ganz ;) :D

Also "notification for payment" ist der (amtliche oder gerichtliche) Zahlungsbescheid. "out of court" heist "außergerichtlich".

Also ist der erste Teil wie folgt zu verstehen:

"Der außergerichtliche Zahlungsbescheid und die notwendigen Formulare, zusammen mit Informationen über den weiteren Verlauf, wird an die in den Akten vermerkte Adresse gesandt."

Zweiter Teil:

"interest paid" = "gezahlter Zinsbetrag" [= "Zinsaufwand" (dieser Ausdruck ist z.B. in der Bilanzen zu finden)]
"Die Bearbeitungs- und Transaktionsgebühren sind gedeckt, so dass sie den monatlich gezahlten Zinsbetrag nicht übersteigen."

MFG

HAIDUK


  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL

  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL
  • | 11.09.2007 18:56

ohh mann das kann ja noch heiter werden...



ist dann das idiotensicher???? bzw... kann mann das so schreiben???


Ministry of the ***********

*********
*******
**********
**********


Re: *********** (Estate


Dear ******,

You are trying to locate my Brother, ****** and my Sisters ***** ******** and ***** *******, they resided at:


*********
********
Germany


I (******) resided at
************** *
***********
Germany


And i have a question, i will be 21 on the 20. September 2007, and i want to know what i must do to get my credit. Do you sent me a check?


Yours truly



G***** ************



Kann mann das so schreiben oder würdet ihr was ändern....



Ich muss den erklären wo meine geschwister wohnen,

das ich aber wo anders wohne


und wie das jetzt nach meinem Geburstag läuft damit ich das erbe antreten kann. da das kanadisches recht is bekomm ich das erst mit 21 was am 20.9 diesen jahres der fall is


  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS

  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS
  • | 11.09.2007 19:27

Zitat:
Zitat von 86c-heitzer
ohh mann das kann ja noch heiter werden...
Was haste den angestellt :rofl:

MFG

HAIDUK


  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL

  • Nickpage von 86c-heitzer anzeigen 86c-heitzer



    Benzinpreisignorierer


    157 Beiträge
    Kennzeichen: FL
  • | 11.09.2007 19:32

hab geerbt in kanada und das is nicht gerad wenig......

mein opa is nachm krieg rüber gegangen weil der bei junkers war und die geschichte der luftfahrt bzw. der ing.s und der top leute der deutschen luftwaffenrüstung bzw. entwicklung in deutschland nach dem wk2 dürfte ja bekannt sein.


  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS

  • Nickpage von HAIDUK anzeigen HAIDUK



    Schorse-bezwinger


    3970 Beiträge
    Kennzeichen: OS
  • | 11.09.2007 19:51

Ich gehe mal davon aus, dass du einen direkten Ansprechpartner hast, ansonst beginnst du am besten mit "Dear Sir or Madam, ...".

Dann würde ich erstmal Bezug nehmen auf das an dich gerichtete Schreiben, z.b. so: "I am writing in response to your letter of [Datum]"

Dann würde ich wie folgt fortfahren:
"The registered residence of my brother ..."

"registered residence" steht hierbei für den "Gemeldeter/eingetragener Wohnsitz"

MFG

HAIDUK

Deinen Freunden empfehlen