Suche jemaden der gut englisch kann!!!!
|
So da ich schon seit ewigen zeiten aus der schule raus bin is mein englisch nen bisl eingerostet daher bitte ich euch das irgend wer mir mal bitte folgendes ins deutsche übersetzt. |
|
|
|
also wörtlich heisst das soviel wie: benachrichtigung über zahlungen ausserhalb des gerichts (court) und notwendige formulare (forms), zusammen mit informationen über das prozedere, welche noch folgen, werden an die genannte adresse übermittelt. |
|
|
|
Zitat: capped = gedecktZitat von crazymatze also wörtlich heisst das soviel wie: benachrichtigung über zahlungen ausserhalb des gerichts (court) und notwendige formulare (forms), zusammen mit informationen über das prozedere, welche noch folgen, werden an die genannte adresse übermittelt.zweiter teil: bearbeitungs und transaktionsgebühr ... capped ... (begriff kenn ich nicht, wahrscheinlich: beschränkt) so dass diese nicht die monatliche zinsen übersteigt (interest paid) das wäre mal so auf die schnelle meine übersetzung, ohne gewähr und: interest paid = Zinsaufwand MFG HAIDUK |
|
|
|
also zu 1. hätt ich das: |
|
|
|
Zitat: Naja, nicht so ganz Zitat von Manta Baby also zu 1. hätt ich das:die Ankündigung für die Zahlung aus dem Gericht und den notwendigen Formen, zusammen mit der Information über das Verfahren, um zu folgen, wird an die adresse auf der Datei nachgeschickt. und zu 2. das: Verwaltungsgebühren und Transaktionsgebühren werden bedeckt, so dass sie den Betrag von Interesse bezahlt jeden Monat nicht überschreiten werden. Mfg Manta Baby Also "notification for payment" ist der (amtliche oder gerichtliche) Zahlungsbescheid. "out of court" heist "außergerichtlich". Also ist der erste Teil wie folgt zu verstehen: "Der außergerichtliche Zahlungsbescheid und die notwendigen Formulare, zusammen mit Informationen über den weiteren Verlauf, wird an die in den Akten vermerkte Adresse gesandt." Zweiter Teil: "interest paid" = "gezahlter Zinsbetrag" [= "Zinsaufwand" (dieser Ausdruck ist z.B. in der Bilanzen zu finden)] "Die Bearbeitungs- und Transaktionsgebühren sind gedeckt, so dass sie den monatlich gezahlten Zinsbetrag nicht übersteigen." MFG HAIDUK |
|
|
|
ohh mann das kann ja noch heiter werden... |
|
|
|
Zitat: Was haste den angestellt Zitat von 86c-heitzer ohh mann das kann ja noch heiter werden...MFG HAIDUK |
|
|
|
hab geerbt in kanada und das is nicht gerad wenig...... |
|
|
|
Ich gehe mal davon aus, dass du einen direkten Ansprechpartner hast, ansonst beginnst du am besten mit "Dear Sir or Madam, ...". |
|
|